![]() |
![]() |
Building an Interpretive Services Area Part 1Customer Relationship Management, Vol. II, No. 4, December 1997 By Jeanan Yasiri You've most certainly recognized the changing ethnicity of your customer base. Perhaps in recent years you have even tried to address language barriers you have with these consumers by identifying key employees or other resources available to "help in a pinch". You might think you have the matter under control, but would your non-English speaking customers agree? Regardless of the industry you represent, you are undoubtedly enjoying the business of more non-English speaking consumers. If you sell a relatively simple product / service, your attention to this area will promote convenience for both customer and staff and undoubtedly increase your profit margin. However, if you are in the business of providing health care, financial, legal or utility services or other commodities that are truly essential to day-to-day functioning, consider the problems if information is not fully understood. Your investment in a well-managed interpretive services strategy is critical. It will demonstrate your commitment to this new population of consumers. It will also help you avoid regulatory scrutiny. The statistics are too numerous to list but nevertheless impressive. For starters, census projections indicate that by the year 2025, Latinos will constitute the largest "minority" group in the United States, surpassing African Americans and Asians. By the beginning of the twenty-first century, the number of Latinos in the United States could exceed 30 million people. Census figures also indicate that 14% of people residing in the United States speak a language other than English. In California the figure is 33%, in New York 24% and Florida 14%. The figure is expected to grow to 30% nationally by the year 2010. While the incidence of non-English speaking clients is certainly less prevalent in the mid-Western part of the country, be assured the need for interpreters there is growing quickly as well. Your approach to bridging the language gap with this important consumer base requires a multifaceted plan. The following list provides an easy starting point to establishing an area that can bridge this gap and help you provide excellent service to all your current and potential customers. 1) Determine your needs.
2) Talk with local advocacy and community groups.
3) Develop a list of qualified interpreters.
4) Check certification or other assessment of the interpreter's skills.
5) Review independent interpreters as you would an employee.
6) Establish a Code of Conduct.
7) Have guidelines* for using an interpreter available to staff.
Finally, recognize that you are on the brink of enjoying business with a client base that brings with it new requests, new service ideas and new delights. Be available to them on all necessary language and culture levels just as you would be available to those consumers who speak English. In doing so, you'll demonstrate the customer service principles your organization has previously set forth and likely embrace a group of consumers that are currently searching for the business that truly "cares to communicate". *Documents including "Interpreters' Code of Conduct" and "Staff Guidelines for Working with an Interpreter" are found in Putting The Patient First: Upfront with Advocacy and Community Service. Copies are available through Medical Group Management Association by calling 303/397-7888. Need an Interpreter Available 24 Hours a Day?... A service available through AT&T can help in making certain you are always standing by with qualified interpretive assistance, regardless of the time of day. The Language Line was originally a not-for-profit business based in Monterey, CA that was acquired by AT&T in 1989. Today they are the market leaders in providing over-the-phone interpretation to customers throughout the United States, Canada and Great Britain. The broad range of service industries they represent include insurance, medical, financial, travel and retail. "When you call us, you can generally get an interpreter in under 45 seconds, and we offer interpretation in over 140 different languages," notes Maria Dias, a Marketing Manager with AT&T Language Line Services. "If you want to reduce your number of days of account receivable from 120 to 90 days and you're working with a non-English speaking client base, we can help with that," says Cons Agbannawag, Sales Director for AT&T Language Line Services. "(Over the phone interpretation) not only helps you meet your bottom line, but also makes that customer feel good about being able to communicate with your organization." The Language Line can also help in meeting the cultural needs of your customers. "We found that Middle Eastern women wanted female interpreters," says Dias. "So when our clients call, you can request a female interpreter. Most of us in the U.S. don't think about that." The Language Line employs hundreds of interpreters across the U.S. and Canada with over 70 percent working out of their homes. This telecommuting model provides for cost efficiencies and readily available staffing. On-staff interpreters must have education native fluency in the languages they are interpreting. They are tested in their non-Native language as well. If they pass, then their English is tested. Only those scoring in advanced categories (based on the American Council of Foreign Languages) are on staff. Additionally, the Language Line is able to help clients in developing assessment tools for the interpreters those organizations are using on-site. Information on the Language Line can be obtained by contracting AT&T at 1-800-752-0093. "Putting the Patient First: Up-Front with Advocacy and Community Service" is a new book co-authored by SOCAP members Jeanan Yasiri and Bob Richards. In addition to identifying a number of issues that physicians and clinic groups should consider when working with patient complaints, it addresses the increasing need for excellent interpretive services. Note: |